Kommentare

Komm bitte runter von diesem Denken: ich bin erst jemand, wenn ich eine fünfstellige Summe und mehrere Jahre meines Lebens in einen Lehrgang investiere, erst wenn ich einen tollen Titel, Bätscheler-Abschluss, ein Diplom oder sonst irgendein Stempeli auf einem Papier habe.
Die Mehrzahl der Berufe, welche Du erwähnst, (allen voran der Künstler!), kann man also sehr wohl auch auf "Amateurbasis" betreiben. Und das mitunter sehr erfolgreich. Vielleicht kann man sich dadurch erst recht von der Konkurrenz abheben: Z.B. durch Brot, dass wie selbstgemacht schmeckt, durch überraschendes, abwechslungsreiches Make-Up, jemand, der einem einfach nur zuhört,...
Das schreibe ich jetzt, obwohl ich da selbst betroffen bin, mein Beruf kommt in der Liste auch vor. Natürlich ärgere auch ich mich ab und zu über "selbsternannte Profis" aber genauso oft staune ich über passionierte, natürliche Talente. Dazu kommt, dass sich auch unter den gut ausgebildeten Profis oft totale Flaschen befinden...
Ich verstehe Deine Ansicht, dass man, wenn nötig, einen Profi herbeiziehen soll. Wenn ich einen wichtigen Geschäftsbericht ins Italienische übersetzen müsste, dann würde ich diesen auch einem renommierten Übersetzer geben und nicht Luigi, dem Cousin des Nachbarsjungen Mario. Aber dies ist ein Tread auf "Amateurbasis": Lass uns unserer Freude, uns spielerisch mit Sprache auseinanderzusetzen. Vielleicht erinnerst Du Dich auch zurück, und erkennst, dass es bei Dir vielleicht auch mal so war. Als das, was man zum Beruf gemacht hat, noch kein Muss war; als es noch Spass gemacht hat.

ME-CITYGIRL, ich bin absolut überzeugt, dass du die Inserenten sofort von dir überzeugen würdest, auch wenn Englisch nicht deine Muttersprache ist.

Inserat hier auf RonOrp gesehen/ gelesen, kürzlich:
“Wir suchen eine/n Übersetzer/in um einfache und kurze Texte von Deutsch ins Englische zu übersetzen.
VVON VORTEIL WÄRE eine Person, deren Muttersprache Englisch ist.
Die Übersetzungen sind sporadisch und meistens Produkt-Texte.
Kontaktiere uns bei Interesse, wir freuen uns!”
Dann geht also auch dies alles...
Wenn Sie etwas von computerinnereien verstehen – sind Sie dann IT-spezialist ?
Wenn Sie mit farben und pinsel gerne umgehen – sind Sie dann Künstler ?
Wenn Sie von linien, formen und raum eine ahnung haben – sind Sie dann Grafiker, oder sogar Architekt ?
Wenn Sie immer wieder schreiben und fotografieren – sind Sie dann Journalist ?
Wenn Sie mit nägeln und holz viel zeit vertreiben – sind Sie dann Schreiner ?
Wenn Sie blumen und pflanzen gerne pflegen und hegen – sind Sie dann Gärtner ?
Wenn Sie nicht schlecht (sich selber und andere) schminken – sind Sie dann VisagistIn ?
Wenn Sie für andere ein “offenes ohr” haben und gerne helfen – sind Sie dann Psychologe oder Lebenberater ?
Wenn Sie regelmässig backen und süsswaren kreieren – sind Sie dann Konditor ?
Diese liste könnte man beliebig verlängern.
Als ob eine fundierte ausbildung an einer anerkannten berufs-, hochschule oder universität, berufserfahrung und -ethik, einhalten von berufskriterien, ablehnen von aufträgen die NICHT den eigenen kompetenzen entsprechen... alles keine rolle mehr spielten.
Ja, Internet “sei dank” vorallem, kann ja heutzutage jeder alles nicht wahr? Solange der auftrag schnell und möglichst günstig erledigt wird. Also auch... ins englisch "übersetzen".
Of course.

:D zinemin
ich habe mal im seefeld gerarbeitet, und weil es so ein heisser tag war, sagte ich zu meinem australischen vorgesetzten in meinem miesen englisch: "go and jump in the lake", was eine aufforderung zum selbstmord ist. er hat sich gekugelt vor lachen und ich hätte in den boden versinken können (wo ich doch eh schon immer schweissausbrüche bekam, weil das so ein hinreissender mann war)

Entonces, nicht entoncés...

btw: si dice IN italiano, non EN ...
und wenn ich das lese frag ich mich: do you want to verapple me?

unübersetzbar geht auch ganz simpel:
talk to you later
cu
cross my fingers (daumen drücken)
hold your horses (mach mal langsam)
high as a kite (total bekifft)

Ausser den Redewendungen passen auch Ausdrücke der "political correctness" in diese Liste:
z.B. Coloured (Dunkelhäutige), special people (Menschen mit (geistiger) Behinderung) oder visually challenged (blind)
Solch "kreative" Wortgebilde sind ja auch im Deutschen meist auf eine Weise amüsant.
Fällt euch da noch weiteres ein?

och, jetzt *bashen* sie sich wieder. ;-) Aber egal. Folgende nicht/schwer übersetzbare Redewendungen fallen mir spontan ein:
Beating a dead horse (Sinnloses Unterfangen)
Shooting fishes in a barrel (Einfache Sache)
That's greek to me (in Etwa: verstehe Bahnhof)
Being a sitting duck (ein einfaches Opfer/Ziel darstellen)
Und @Orkus, der Begriff Teenager wird im Englischen sehr wohl gebraucht, er bezeichnet Jugendliche zwischen 13 und 19 Jahren. (Oder Jede/n unter 37 Jahren in Schuluniform oder MickeyMouse T-shirt in billigen Pornos)

@ME-CITYGIRL
Wie kannst du dich als Profi-Linguist schreien oder wie du es nennst "profi lilnguisten" und keinen Wert auf die deutsche Rechtschreibung legen? Blutet dir nicht das Herz bei all deinen Fehlern, gerade weil du anscheinend so viel Wert auf die Sprache legst.
Versuche uns "Laien" doch bitte beim nächsten Mal zu erhellen und antworte entweder auf die Frage oder erkläre in vernünftigem Deutsch, wie du die Aussage ad absurdum führen willst.

Try TO find or try findING are both correct English, young man :-).
You are obviously NOT at ease in (foreign) languages at all.
Like most people here, qui ne savent même pas s'exprimer correctement nella lora lingua madre. Entoncés.....

citygirl, man sagt glaub try to find und nicht try finding..

Also ich habe grad letzthin zu einem unglücklich verliebten Australier gesagt: "Don't bother, you know, other moms have nice daughters, too...."
Habe nur sehr fragende und verständnislose Blicke zurück erhalten und dann gemerkt, dass dieses Sprichwort - obwohl eigentlich keine Metapher - so auf Englisch wohl nicht funktioniert! =)

@ndugu
Lieber schreiberling
Das was DU schreibst und erzählst beweist nur eines: du hast GAR nicht verstnadne worum es geht.
Die sprachKOMBINATION ist nie die ursache solcher situationen: UNübersetzbares (= unüberTRAGBARES) gab und gibt es in JEDER sprache. Der fehler der meisten " Otto Normalverbrauchern " (du scheinst auch zu dieser gattung zu gehören...) besteht darin zu meinen, mann MÜSSE oder man WURDE immer übertragen können.
Und genau da... liegt der hase im pfeffer !
(Try finding a corresponding expression FOR THIS in English, en français, en italiano, en español...!)
Salut!

citygirl, es nervt, dass du als "profi linguist" nicht in der lage bist, auch nur einigermassen konzis und verständlich zu schreiben. es fällt schwer, deinen langfädigen und wirren ausführungen zu folgen und sie bis zu ende zu lesen und nicht mittendrin vor lauter langeweile und angeödetsein abzubrechen. zum glück bist du nicht schriftstellerin geworden! WAS WILLST DU UNS GENAU MITTEILEN?? auch scheint mir, als hättest du überhaupt nicht begriffen, worum es in diesem post geht. also, ich erklär's, damit's auch die an der profilinguistenfront verstehen: weather übersetzt man mit wetter. car mit auto. und dog mit hund. stop dickin' around kann man aber nicht mit hör auf rumzuschwanzen übersetzen, es fehlt eine direkte übersetzung. und the proof of the pudding is in the eating kann man nicht mit der beweis des puddings ist im essen übersetzen. die idee dieses posts ist es, englische ausdrücke und wendungen zu nennen, die wie dickin' around und the proof of the pudding is in the eating nicht einfach so direkt übersetzt werden können. kennst du auch so einen ausdruck?